Перья CDC или почему именно CDC

Опубликовано 77berimor - 15 дек 2015 - 19:38

   Происхождение данного термина покрыто довольно густым туманом. Если говорить языком биолога англоязычного, то перышки эти имеют название oil gland feathers или гландулярные перья. Но в лексикон к нахлыстовикам такие понятия явно приходят не от биологов, тем более в отношении насекомых. А вот в Швейцарских франкоговорящих Альпах, откуда собственно и пошла на CDC мода, данные перья обозвали по месту расположения – CUL-DE-CANARD, то есть с задней части утки. Дальше – больше. Термин потихонечку переехал в страны англоязычные и сразу последовал интересный перевод – DUCKS BUTT или же DUCKS ARSE, а дословно – задница утки. Но у англичан прижился более созвучный термин PREEN FEATHERS, что в переводе означает примерно так «ОХОРАШИВАТЕЛЬНЫЕ ПЕРЬЯ». Этот термин иногда и встречается в некоторых книжках английских вязальщиков мух. 

Придя уже в Америку и захватив умы американцев этот нахлыстовый термин максимально упростили, обрезав до простого CDC. Этот термин до сих пор используется вязальщиками по всему миру, лишь в консервативной Европе оставшись в первозданном виде CUL DE CANARD. У нас принято такие гландулярные перья называть CDC, хотя никого не удивить и первым вариантом.

Добавить комментарий

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.
Безопасность
123456789Введите код: 811
Яндекс.Метрика