Перья CDC или почему именно CDC

Опубликовано <77berimor > 15 декабря 2015
Оценка: 5 (2 votes)
Перья CDC или почему именно CDC

Перья CDC

Происхождение данного термина покрыто довольно густым туманом. Если говорить языком биолога англоязычного, то перышки эти имеют название oil gland feathers или гландулярные перья. Но в лексикон к нахлыстовикам такие понятия явно приходят не от биологов, тем более в отношении насекомых. А вот в Швейцарских франкоговорящих Альпах, откуда собственно и пошла на CDC мода, данные перья обозвали по месту расположения – CUL-DE-CANARD, то есть с задней части утки.

Дальше – больше. Термин потихонечку переехал в страны англоязычные и сразу последовал интересный перевод – DUCKS BUTT или же DUCKS ARSE, а дословно – задница утки. Но у англичан прижился более созвучный термин PREEN FEATHERS, что в переводе означает примерно так «ОХОРАШИВАТЕЛЬНЫЕ ПЕРЬЯ». Этот термин иногда и встречается в некоторых книжках английских вязальщиков мух. 

Придя уже в Америку и захватив умы американцев этот нахлыстовый термин максимально упростили, обрезав до простого CDC. Этот термин до сих пор используется вязальщиками по всему миру, лишь в консервативной Европе оставшись в первозданном виде CUL DE CANARD. У нас принято такие гландулярные перья называть CDC, хотя никого не удивить и первым вариантом.

Комментировать

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.